お客様の声

はじめて翻訳が必要になって、どのようにしたらよいか右も左も分からなかったのですが、依頼前の相談からとても丁寧に教えていただき助かりました。お願いしてからも、細かく丁寧にご説明いただけるので安心してお願いすることができました。

公官庁のお仕事も沢山されているようで、安心して依頼できました。

優しい人柄で、こちらの状況をいろいろ察して提案してくださいます。他社ではオペレーターの方が電話対応されて、いろいろ質問したくても分からなかったのですが、すぐに話が進みました。コーディネート担当の方が信頼できると、やはり出来上がりも安心して使えるなぁと思います。

技術系の翻訳などでお世話になっています。事前にいろいろ確認してもらえる点でも安心感が違います。ちゃんとダブルチェックなどしてもらえているので、ほとんど社内ではノーチェックで進んでいます。

契約書の翻訳をお願いしました。ポルトガル語なので、断られたりもしたのですが、どんな言語でも対応できるようで、すぐにお引き受け頂きました。法律関連の書類なので、ちゃんとしたところにお願いしたいと思っていましたが、納期・品質ともに全く問題ありません。また次回も宜しくお願いします。

出生届を日本語で市役所に出さなければいけないのでたのみました。個人の依頼も快く引き受けてくれてありがとう。書き方のルールなどもわからなくて直してもらってちゃんと手続きできました。感謝します。

WEBのコーディングデータをそのまま渡して、日本語を翻訳対象言語に変換してもらうなど、おどろくほど柔軟に協力してもらえており大変助かっています。サイト完成後の翻訳チェックもしっかり対応してもらえますし、もっと外国人にとって分かりやすいのはどんな表現かという点も意欲的に意見をもらえるのもありがたいです。

翻訳をしていただいた後、社内チェック等で修正が何度かでてきたり、追加の文章がでてきてしまったりしたのですが、予算が限られており追加対応ができなかったのですが、費用内で対応いただき、とても助けてもらいました。途中も、社内確認の状況や翻訳がリリースされるまでどのような流れになるのかという点やどのように翻訳確認を進めたらいいかなど、話を詳しく聞いてくださり、状況を踏まえて社内調整のアドバイスももらうことができたので慣れない担当者としてはとても頼りになる存在でした。山田さんはやはり翻訳の経験が豊富なので信頼できるパートナーです。

自治体の多言語サイトの入札の提案から協力したり資料準備したりもされていると伺い、インバウンド関連のプロジェクト提案にあたって外国人に関してのアドバイスなども頂きたく企画から参加してもらいました。仲間として一緒にできる翻訳会社はなかなかないのでいいですね。

TOP